Monday, February 8, 2010

Ey Sareban




Persian Lyrics:

ای ساربان
ای ساربان ، ای کاروان ، لیلای من کجا می بری ؟
با بردن لیلای من ، جان و دل مرا می بری.
ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟

در بستن پیمان ما ، تنها گواه ما شد خدا
تا این جهان ، بر پا بود ،این عشق ما بماند به جا
ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟

تمامی دینم به دنیای فانی، شراره عشقی که شد زندگانی
به یاد یاری خوشا قطره اشکی ، به سوز عشقی خوشا زندگانی
همیشه خدایا محبت دلها به دلها بماند ،بسان دل ما
که لیلی و مجنون فسانه شود حکایت ما جاودانه شود

تو اکنون ز عشقم گریزانی غمم را ز چشمم نمی خوانی
از این غم چه حالم نمی دانی
پس از تو نمونم برای خدا تو مرگ دلم را ببین و برو
چو طوفان سختی ز شاخه ی غم گل هستی ام را بچین و برو
که هستم من آن تک درختی که در پای طوفان نشسته
همه شاخه های وجودش ز خشم طبیعت شکسته

ای ساربان ای کاروان لیلای من کجا می بری ؟
با بردن ، لیلای من ، جان و دل مرا می بری. ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟


Song: Ey Sareban
Singer: Mohsen Namjoo

Translation :
Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

As we avowed our love, no one witnessed but our Lord,
As long as this world is revolving, may our love live,
Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

All the religion I practiced, in this mortal world, turned into a sprinkle of love, annd that became my living,
How good it is to shed a tear in the memory of a lover, how good it is to live, as you are burning with love,
O! G-d, I pray to you so that always love stays, in the hearts, as ours does
Because the story of Leili and Majnoon[ the Easten legendary lovers] became a fiction, but that, ours becomes immortal,

Why you are running away from my love now? Why you are not reading the signs of despair through my eyes?
The way I feel sad you have no clue,
I will not survive after you I swear to G-d, (so) stay and confirm the death of my heart and then leave,
As a mighty storm, pick the flower of my being from the branches of sorrow and leave,
Because I am that one tree that stays in the way of storm,
The same tree whose branches are all broken by the anger of nature,

Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?



Transliteration:

Ey Sareban,
Ey Sareban, Ey Karevan, Leylaye man Koja Mibari?
Ba bordane leilaye man, jaan o dele mara mibari.
Ey Sareban Koja Miravi? Leilaye man chera mibari?
Ey Sareban Koja Miravi? Leilaye man chera mibari?

Dar bastane peymane ma, tanha govaahe ma shod khoda,
Ta in jahan barpa bovad, in eshghe ma bemanad beja,
Ey sareban koja miravi? Leilaye man chera mibari?
Eysareban koja miravi? Leilaye man chera mibari?

Tamame dinam be donyaye fani, sharareye eshghi ke shod zendegani,
Be yade yari, khosha ghatreh ashki, be sooze eshghi khosha zendegani,
Hamisheh khoda ya mohabbat e delha, be delha bemanad, besane dele ma,
Ke Leili o Majnoon fesaneh shavad, hekaayate ma jaa/vedaneh shavad,

To aknoon zeh eshgham gorizani, ghamam ra zeh chashman nemikhani,
Azin gham che halam nemidani,

Pas az to kamoonam baraye khoda, to marge delam ra bebin o boro,
Cho toofane sakhti zeh shakheye gham, gole hastyaam ra bechin o boro,
Ke hastam man an tak derakhti, ke dar paye toofan neshaste,
Hameh shakhehaaye vojoo/dash zeh khashme tabi'at shekasteh,


Mohsen Namjoo, (Persian: محسن نامجو), is an Iranian musician, composer, singer-songwriter, player. He was born in 1976 in Torbat-e Jam, a small town in northeastern Iran. New York Times called Namjoo Iran's Bob Dylan.[1]

Namjoo was born in 1976 in Torbat-e Jam, Iran. When he was one year old, his family moved to Mashhad where he spent the next seventeen years of his life in. When he was 12, his father, Mohammad Hossein Namjoo, died. Few months later, his family encouraged him to start attending a music class. He started classical Persian vocal music with Ali Shakeri and solfège with Kaivan Alaee. Few months earlier, he got to know Ali Shakeri through Nasrollah Nasehpoor in a trip to Tehran. At that time, Ali Shakeri was himself a student of Nasrollah Nasehpoor. Almost a year after he started the class with Ali Shakeri, Nasrollah Nasehpoor started to have weekly music sessions in Mashhad. This is was a great opportunity for the young Namjoo to learn classical Persian vocal music from who he thinks of as the best teacher for traditional Iranian singing. He attended these classes until age of 18.
In 1994 he was offered admission to study Music at University of Tehran. Since the music program at the university wouldn't start for another year, he took two theater classes from department of drama, University of The Arts. Namjoo always recalls the two theater classes and that one year period of time to be the time which shaped many parts of his work and his life. At Tehran University he was a student of Alireza Mashayekhi and Azin Movahed and other masters. In 1997, Namjoo quits the music program in University of Tehran. Namjoo later explained that he had some conflicts with some faculty in the music department because they wanted to put him through more years of traditional Iranian music practice which were the repetition of what he had already learned in the earlier years of his life.
[edit]First Concerts

In late 1997/early 1998, Namjoo had his first two concerts, themed "modern combination of Iranian poetry and music".
Namjoo has also studied Iranian folk music under Haj Qorban Soleimani.
He is also familiar with Western musical styles, particularly blues and rock. Since 2003 he has started recording parts of his own works in Tehran. His debut album titled Toranj was officially released in Iran in September 2007 with his own voice appearing in most of his compositions. He has also composed soundtracks for movies and plays, and was featured in the documentary Sounds of Silence (directed by Amir Hamz and Mark Lazarz] which has been screened at international film festivals. He also appeared in a feature narrative film called Few Kilograms of Dates for the Funeral (Director Saman Saloor), played in various film festivals. Namjoo's first performance outside Iran was in January 2006 at the Tehran Hotspot of the International Rotterdam Film Festival where he played solo.
He also writes poetry, and sometimes uses his own satirical lyrics in his songs blended with the classical poetry of Hafez, Rumi or Saadi. His music and words are very emotional and, in his works, he creates a fusion between various styles from traditional Iranian to blues and rock .

http://iraniansongstranslations.blogspot.com/

No comments:

Post a Comment