Showing posts with label Sindhi. Show all posts
Showing posts with label Sindhi. Show all posts
Tuesday, March 22, 2011
Hori Hor Rahee Hai - Hazrat Zaheen Shah Taji
Vocalist: Abida Parveen
Vocalist: Kavita Seth
Lyrics: Baba Zaheen Shah Taji
Horih hoye rahi hai
Ahmad jiyo ke dwar
Hazrat Ali ka raang bano hai
Hasan Husain khilar
Aiyso hori ke dhum machi hai
chahun or pari hai pukaar
Aiyso anokho chatur khiladi
raang dinyon sansar
Niaz pyara bhar bhar chidke
ek hi raang sahas pichkar
Hazrat Shah Niaz
Ji chahe to sheesha ban ja, ji chahe paimana ban ja
Sheesha paimana kya banna, mai ban ja maikhana ban ja..
Mai bar kar, maikhana ban kar masti ka afsana ban ja
Masti ka afsana bankar hasti se begaana ban ja
Hasti se bagaana hona masti ka afsana banna
Is hone se is banne se achha hai deewana ban ja
Deewana ban jane se deewana hona achha hai
deewana hone se achha khak e dar e janana ban ja
Khak e dar e janana kya hai ahle dil ki annkh ka surma
Shama ke dil ki thandak ban ja noor e dil e parwana ban ja
Seekh Zaheen ke dil se jalna kahe ko har shamma par jalna
Apni aag mein khud jal jaye tu aisa parwana ban ja
Meaning:
Ji chahe to sheesha ban ja, ji chahe paimana ban ja
Sheesha paimana kya banna, mai ban ja maikhana ban ja..
If you wish, become the glass, or the chalice
But why choose, when you can become the wine and the tavern
Mai ban kar, maikhana ban kar masti ka afsana ban ja
Masti ka afsana bankar hasti se begaana ban ja
By becoming the wine and the tavern, become the tale of intoxication
By becoming the tale of intoxication, become a stranger to life
(interpretation: lose yourself in the lust of devotion)
Hasti se bagaana hona, masti ka afsana banna
Is hone se is banne se achha hai, deewana ban ja
Becoming a tale, becoming a stranger to being,
Better than these, however, is to become a madman.
Deewana ban jane se, deewana hona achha hai
deewana hone se achha, khak e dar e jaanana ban ja
Better than becoming a madman is to be a madman
Better than being a madman is to become dust at the door of a beloved
Khak e dar e jaanana kya hai, ahle dil ki annkh ka surma
Shama ke dil ki thandak ban ja, noor e dil e parwana ban ja
What is dust, but kohl in the eyes of the people of the heart
Become the coolness at the heart of a candle, become the moth illuminating the heart
Seekh Zaheen ke dil se jalna, kahe ko har shamma par jalna
Apni aag mein khud jal jaye, tu aisa parwana ban ja
Learn, Zaheen (Intelligent One), to burn from the heart
Why burn for every flame.
Become that moth that burns in its own fire
Abida Parveen (born 1954) (Sindhi: عابده پروين, Urdu: عابده پروین), is a singer of Sindhi descent and one of the foremost exponents of Sufi music (Sufiana kalaam). She sings mainly ghazals, Urdu love songs, and her forte, Kafis, a solo genre accompanied by percussion and harmonium, using a repertoire of songs by Sufi poets. Parveen sings in Urdu, Sindhi, Seraiki, Punjabi and Persian, and together with Nusrat Fateh Ali Khan is considered one of the finest Sufi vocalists of the modern era.A few years ago she has taken a Bay'ah, and formally entered into the tutelage of a spiritual master, Muhammad Najeeb Sultan. She has expressed Muhammad Najeeb Sultan as her spiritual master in many songs. In December 2009 she launched an album in his name.
Abida Parveen, a Sindhi, was born in mohalla Ali Goharabad in Larkana (Sindh province, Pakistan). She received her musical training initially from her father, Ustad Ghulam Haider, and later from Ustad Salamat Ali Khan of the Sham Chorasia gharana.
Taj-ul-Muhibbeen wal Mahboobeen Hazrat Baba Muhammad Tuaseen commonly renowned as Hazrat Zaheen Shah Taji Farooqui (Urdu: ذہین شاہ تاجی) (RA) (b. 1902 Jaipur, British India - d. 23 July 1978 Karachi, Pakistan) was one of the greatest sufi saints of sub-continent as well as an Urdu poet, philosopher and scholar of high repute.With his pen name Zaheen he wrote many Ghazals in Urdu language while he knew Persian, Arabic, English and Hindi languages as well. He was in direct lineage from Syedna Umer Farooq and was adapted in Chishtia order of sufism in which his ancestors earned Faiz from Hazrat Syed Muhammad Moinuddin Chishti Ajmeri (RA). His Murshid was Hazrat Yusuf Shah Taji who was disciple of Hazrat Tajuddin Baba of Nagpur (RA).
Tuesday, January 11, 2011
Bulleh Kee Jaana Main Kaun - Baba Bulleh Shah
Rabbi Shergil
Javed Bashir
Iqbal Bahoo
with Lyrics
Bulla Ki Jaana - Rabbi Shergill (Lyrics)
Na maen momin vich maseet aan
Na maen vich kufar diyan reet aan
Na maen paakaan vich paleet aan
Na maen moosa na pharaun.
Bulleh! ki jaana maen kaun
Na maen andar ved kitaab aan,
Na vich bhangaan na sharaab aan
Na vich rindaan masat kharaab aan
Na vich jaagan na vich saun.
Bulleh! ki jaana maen kaun.
Na vich shaadi na ghamnaaki
Na maen vich paleeti paaki
Na maen aabi na maen khaki
Na maen aatish na maen paun
Bulleh!, ki jaana maen kaun
Na maen arabi na lahori
Na maen hindi shehar nagauri
Na hindu na turak peshawri
Na maen rehnda vich nadaun
Bulla, ki jaana maen kaun
Na maen bheth mazhab da paaya
Ne maen aadam havva jaaya
Na maen apna naam dharaaya
Na vich baitthan na vich bhaun
Bulleh , ki jaana maen kaun
Avval aakhir aap nu jaana
Na koi dooja hor pehchaana
Maethon hor na koi siyaana
Bulla! ooh khadda hai kaun
Meaning:
Bulla, ki jaana maen kaun
Not a believer inside the mosque, am I
Nor a pagan disciple of false rites
Not the pure amongst the impure
Neither Moses, nor the Pharoh
Bulleh! to me, I am not known
Not in the holy Vedas, am I
Nor in opium, neither in wine
Not in the drunkard`s craze
Niether awake, nor in a sleeping daze
Bulleh! to me, I am not known
In happiness nor in sorrow, am I
Neither clean, nor a filthy mire
Not from water, nor from earth
Neither fire, nor from air, is my birth
Bulleh! to me, I am not known
Not an Arab, nor Lahori
Neither Hindi, nor Nagauri
Hindu, Turk (Muslim), nor Peshawari
Nor do I live in Nadaun
Bulleh! to me, I am not known
Secrets of religion, I have not known
From Adam and Eve, I am not born
I am not the name I assume
Not in stillness, nor on the move
Bulleh! to me, I am not known
I am the first, I am the last
None other, have I ever known
I am the wisest of them all
Bulleh! do I stand alone?
Bulleh! to me, I am not known
Bulleh Shah (1680–1757) (Punjabi: بلہے شاہ, ਬੁੱਲ੍ਹੇ ਸ਼ਾਹ, Hindi: बुल्ले शाह, full name Abdullah Shah)was a Punjabi Sufi poet, a humanist and philosopher.
Bulleh Shah practiced the Sufi tradition of Punjabi poetry established by poets like Shah Hussain (1538–1599), Sultan Bahu (1629–1691), and Shah Sharaf (1640–1724).
Bulleh Shah lived in the same period as the Sindhi Sufi poet , Shah Abdul Latif Bhatai (1689–1752). His lifespan also overlapped with the Punjabi poet Waris Shah (1722–1798), of Heer Ranjha fame, and the Sindhi Sufi poet Abdul Wahab (1739–1829), better known by his pen-name, Sachal Sarmast (“truth seeking leader of the intoxicated ones”). Amongst Urdu poets, Bulleh Shah lived 400 miles away from Mir Taqi Mir (1723–1810) of Agra. The verse form Bulleh Shah primarily employed is called the Kafi, a style of Punjabi, Sindhi and Siraiki poetry used not only by the Sufis of Sindh and Punjab, but also by Sikh gurus.Bulleh Shah’s poetry and philosophy strongly criticizes Islamic religious orthodoxy of his day.
Wednesday, February 3, 2010
Jhoolay Lal : Dumadum Mast Qalandar!
Runa Laila
O laal meri pat rakhio bala jhoole laalan - 2
Sindri da sehvan da sakhi shabaaz kalandar
Dama dam mast kalandar, ali dam dam de andar
Dama dam mast kalandar, ali da pehla number
O laal meri, o laal meri
Chaar charaag tere baran hamesha - 3
Panjwa mein baaran aayi bala jhoole laalan
O panjwa mein baaran
O panjwa mein baaran aayi bala jhoole laalan
Sindri da sehvan da sakhi shabaaz kalandar
Dama dam mast kalandar, ali dam dam de andar
Dama dam mast kalandar, ali da pehla number
O laal meri, o laal meri
Hind sind peera teri naubat vaaje - 3
Naal vaje ghadiyaal bala jhoole laalan
O naal vaje
O naal vaje ghadiyaal bala jhoole laalan
Sindri da sehvan da shaki shabaaz kalandar
Dama dam mast kalandar, ali dam dam de andar
Dama dam mast kalandar, ali da pehla number
O laal meri, o laal meri
O ho, o ho ho, oh oh oh oh, oh oh oh oh
Ho oh oh, oh ho oh oh oh
Har dam peera teri khair hove - 3
Naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan
O naam-e-ali
O naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan
Sindri da sehvan da shaki shabaaz kalandar
Dama dam mast kalandar, ali dam dam de andar
Dama dam mast kalandar, ali da pehla number
O laal meri pat rakhio bala jhoole laalan
Sindri da sehvan da sakhi shabaaz kalandar
(Dama dam mast kalandar, ali dam dam de andar
Dama dam mast kalandar, ali da pehla number) - 3
Runa Laila
Nusrat Fateh Ali Khan
Abida Parveen
The holy figure is that of Jhoolay Lal, also known as Udero Lal, Amar Lal or Lal Sain. In the tenth century when Arabs were declining and the Soomras were coming up, Mirkh Shah, the fanatical ruler of Thatta, ordered the Hindus to embrace lslam. The bewildered people collected en masse on the banks of the Sindhu and prayed to Varuna Devata for a saviour. Legcnd has it that a handsome young man emerged from the river on a charger, showed many miracles and saved the people from cultural genocide. He is shown in Nasarpur --- where he is believed to have been born to Rattan Rao Luhana and his wife Devaki---as a baby in a silver swing(jhoola or peengho) --- just like Lord Krishna in his childhood. Elsewhere he is shown with a flowing white beard, like Guru Nanak, but seated on the river- fruit, fish. But he was obviously a great youth leader who saved the Sindhi Hindus a thousand years ago. To this day temples are built in his honour and panjaras (five-line verses) are sung to his greater glory. And in recent years Roona Laila has made Jhoolay Lal --- and Mast Qalandar --- household names in Hindustan and Pakistan alike, with her lilting ``O Lal, Meri Pat Rakhiyo Sada Jhoolay Lalan....'' Rendered in English, it reads:
OH LORD of Sindh, Jhoolay Lal, and Sire of Sehwan, the red- robed Cod-intoxicated Qalandar, glory unto you! May I always have your benign protection.
YOUR SHRINE is always lit with four lamps; and here I come to light a fifth lamp in your honour.
LET YOUR heroic name ring out in Hind and Sindh; let the gong ring loud for your glory.
OH LORD, may you prevail every time, everywhere. In the name of Ali, I pray to you to help my boat cross (the river of life) in safety.
http://www.freesindh.org/sindhstory/%22Jhoolay_Lal%22.html
Labels:
Bangladesh,
Jhuley Laal,
Pakistani,
Shabaz Qalandar,
Sindhi,
Siraiki
Subscribe to:
Posts (Atom)