Showing posts with label Farsi. Show all posts
Showing posts with label Farsi. Show all posts

Tuesday, January 11, 2011

Man Kunto Maula - Hazrat Amir Khusro


Nusrat Fateh Ai Khan


Abida Perveen


Shujaat Hussain Khan


Jafar Husain Khan Badayuni


Smita Bellur


Zila Khan

shaah-e-mardaaN
sher-e-yazdaaN
quvvat-e-parvardigaar
laa fataa illaa Ali
laa saif illaa zulfiqaar

King of the brave,
lion of God,
[and] strength of God.
There is no one like Ali [and]
there is no sword like Zulfiqaar*.

* Zulfiqaar was the sword of Ali presented to him by Muhammad.

Ali imaam-e-manasto manam Ghulaam-e-Ali
hazaar jaan-e-giraamii fidaa-e-naam-e-Ali

Ali is the master of all, I am the slave of Ali
thousands life are to be sacrificed for Ali.

man kunto maulaa
fa haaza Aliun maulaa

To whom I am the master
Ali is the master.

Note: A famous tradition (hadith) of Prophet Muhammad. Ali was his cousin and son-in-law.

daaraa dil daaraa dil daar-e-daanii
tum tum taa naa naa naanaa, naanaa naanaa re
yaalaalii yaalaalii yaalaa, yaalaa yaalaa

Mystical chants sung by Sufis without any specific meaning.

In some versions, Nusrat has also recited the following stanza:

Ali shaah-e-mardaaN imaamun kabiiraa
ke baadasht nabii shud bashirush naziiraa

Ali is the king of the brave and the great leader
because after the Prophet there is Ali.

Wednesday, November 24, 2010

Toranj - Mohsen Namjoo - From Tannaz Haghayegh



Gofta man an toranjam, kan dar jahan nagonjam
Goftam beh az toranji, leeken be dast nayee

Gofta to az kojayee, kashofte minomayee
Goftam manam gharibi, az shahre ashenayee

Gofta sare che dari, kaz sar khabar nadari
Goftam barastanat, daram sare gedayee

Gofta be delrobayee, ma ra che gooneh beeni?
Goftam cho kharmanee kol, dar bazme delrobayee

Goftam ke booye zolfat, gomrahe alamam kard
Gofta agar bedani, hamavat rahbar ayad

Goftam ke nooshe la'alat, ma ra be arezoo kosht
Gofta to bandegi kon, koo bande parvar ayad

گفتا من آن ترنجم، کاندر جهان نگنچم
گفتم به از ترنجی، لیکن به دست نایی

گفتا تو از کجایی، کاشفته می‌نمایی
گفتم منم غریبی، از شهر آشنایی

گفتا سر چه داری، کز سر خبر نداری
گفتم بر آستانت، دارم سر گدایی

گفتا به دلربایی، ما را چگونه بینی
گفتم چو خرمنی کل، در بزم دلربایی

گفتم که بوی زلفت، گمراه عالمم کرد
گفتا اگر بدانی، هم اوت رهبر آید

گفتم که نوش لعلت، ما را به آرزو کشت
گفتا تو بندگی کن، کو بنده‌پرور آید


Namjoo was born in 1976 in Torbat-e Jam, Iran. When he was one year old, his family moved to Mashhad where he spent the next seventeen years of his life in. When he was 12, his father, Mohammad Hossein Namjoo, died. Few months later, his family encouraged him to start attending a music class. He started classical Persian vocal music with Ali Shakeri and solfège with Kaivan Alaee. Few months earlier, he got to know Ali Shakeri through Nasrollah Nasehpoor in a trip to Tehran. At that time, Ali Shakeri was a student of Nasrollah Nasehpoor. Almost a year after having sessions with Ali Shakeri, Nasrollah Nasehpoor started to have weekly music sessions in Mashhad. This was a great opportunity for the young Namjoo to learn classical Persian vocal music from whom he thinks of as the best teacher for traditional Iranian singing. He attended these classes until the age of 18.

In 1994 he was offered admission to study Music at University of Tehran. Since the music program at the university wouldn't start for another year, he took two theater classes from department of drama, University of The Arts. Namjoo always recalls the two theater classes and that one year period of time to be the time which shaped many parts of his work and his life. At Tehran University he was a student of Alireza Mashayekhi and Azin Movahed and other masters.

His debut album titled Toranj was officially released in Iran in September 2007 with his own voice appearing in most of his compositions. He has also composed soundtracks for movies and plays, and was featured in the documentary Sounds of Silence (directed by Amir Hamz and Mark Lazarz] which has been screened at international film festivals. He also appeared in a feature narrative film called Few Kilograms of Dates for the Funeral (Director Saman Saloor), played in various film festivals. Namjoo's first performance outside Iran was in January 2006 at the Tehran Hotspot of the International Rotterdam Film Festival where he played solo.[citation needed]

He also writes poetry, and sometimes uses his own satirical lyrics in his songs blended with the classical poetry of Hafez, Rumi or Saadi. His music and words are very emotional and, in his works, he creates a fusion of various styles from traditional Iranian to blues and rock.

Mohsen Namjoo performed his first live TV concert on the Persian News Network of Voice of America in Washington DC for the Norouz event for the celebration of Persian new year on Saturday, December 20, 2009

courtesy : wiki

Chizi Nist - Hadi Pakzad - From Tannaz Haghayegh



Chizi nist ke bekham begam, Jaee nist ke bekham beram
Hichki nist ke bekham biyad, Baraye raftan hazeram
Chizi nist ke bekham lams konam,
Ta'ami nist ke bekham bechesham
Booyi nist ke bekham hess konam,
Ranji nist ke bekham bekesham
Jaee nist ke bekham bemoonam,
Marzi nist ke azash begzaram
Haghi nist ke bekham begiram,
Sahmi nist az boodan bebaram
Rahi nist ke narafte basham,
Rangi nist ke nadide basham
Meili nist ta barande basham,
Tori nist ke naboode basham
Harfi nist ke bekham beshnavam,
Razi nist ke bekham bedoonam
Chizi nist ke behesh fekr konam,
Kafie dige nemikham bemoonam
Shoghi nist vase residan,
Chizi nist baraye dashtan
Hessi nist baraye ehsas,
Nist arezooyi baraye dashtan
Nist chizi ke bedast biyaram,
Chizi nist ke bekham bebazam
Hichi nist ke bekham leh konam,
Chizi nist ke az no besazam
Chizi nist ke bekham begam,
Jaee nist ke bekham beram
Hichki nist ke bekham biyad,
Baraye raftan hazeram
Harfi nist ke bekham beshnavam,
Razi nist ke bekham bedoonam
Chizi nist ke behesh fekr konam,
Kafie dige nemikham bemoonam
Nist taghati be in asiri,
Sabri nist az jense piri
Nist noghte ee baraye aghaz,
Nist jaee ke tamoomi begiri
Chizi nist ke bekham begam,
Jaee nist ke bekham beram
Hichki nist ke bekham biyad,
Baraye raftan hazeram
Yadi nist ,Sahmi nist
Meyli nist ,Chizi nist
Lyrics: Hadi Pakzad

there's nothing that I would wanna say.
there's nowhere that I would wanna go.
there's no one whom I want to come.
I'm ready to go....
There's nothing that I would want to touch
there's nothing that I would want to taste
there's no smell that I would want to feel
There's no pain that I would want to bear
there's no where that I would wanna stay
there's no boundry that I pass

Hadi Pakzad, is one of the first few singers who have started Rock and Alternative music composition in Iran. He was born in Mashhad, Iran in 1982. He got his Bachelor's degree in Civil Engineering from University of Mashhad.

He took harmonic and music lessons with (Keyvan Alaee), He also took Piano and Guitar lessons from (Naser Tofighi). Before he got involved with music, he was interested in classical poetry and philosophical writing. In the year 2000,he produced his first album in a home studio with the help of some local musicians. The songs of his album were inspired by his poems. He soon released his first album named Fear Land and distributed it in parties. In no time, his distinct style became popular throughout the country and among Iranian who lived abroad.

Then, with the support of his fans, he organized some underground concerts in Tehran and other major cities. Since his songs were received warmly by the fans, he decided to re-record his album with the involvement of a professional team and new facilities and noticeable capital in a studio in Tehran. He also decided to do some advertising and released his artistic work on his own site.

In the year 2005 he held two official and huge concerts in Mashhad. Then he released his new album named Living Under Ground in August 2006. 18GB of his songs were downloaded from internet by fans in the first few days, in the meantime, his videoclip named Daryad, was broadcasted from satellite channels such as PMC.

courtesy: whatsupiran

Friday, September 17, 2010

Guftaam Chi Roshaan Qamar - Mahsa Vahdat - From Andy

http://www.youtube.com/watch?v=Ha0LLztNrrI&feature=related

Friday, March 26, 2010

Ranjish Hi Sahi - Syed Ahmed Shah 'Faraz' - From Vineeta Sastry


Runa Laila
Music by Nasir Bazmi


Mehdi Hasan


Asha Bhonsle's modern version


From the Pakistani Film Mohabbat sung by Mehdi Hasan


Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
(Let it be anguish, come still atleast to torment my heart)
aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
(Come, even if to leave me again)

pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
(If not for our past association)
rasm-o-rahe duniya hi nibhaane ke liye aa
(Come to fulfill the rituals of the world)

kis kis ko bataayenge judaai kaa sabab ham
(To whom all must I explain the reason of separation)
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liye aa
(Come, despite your displeasure, atleast for the sake of the world)

ab tak dil-e-khush-feham ko tujh se hain ummeedain
(Till now, my heart suffers from some expectations from you)
ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa
(Come to snuff even these last candles of hope)

kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
(Respect a little the depth of my love for you)
tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa
(Come someday to placate me as well)

ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
(Too long have I been deprived of the pathos of longing)
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
(Come my love, if only to make me weep again)


रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए आ
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ ।

रंजिश=enmity

पहले से मरासिम न सही फिर भी कभी तो
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिए आ ।

मरासिम=agreements/relationships, रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया=customs and traditions of the society

किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम
तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ ।

सबब=reason, ख़फ़ा=angry

कुछ तो मेरे पिन्दार-ए-मुहब्बत का भरम रख
तू भी तो कभी मुझ को मनाने के लिए आ ।

पिन्दार=pride

एक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम
ऐ राहत-ए-जाँ मुझ को रुलाने के लिए आ ।

लज़्ज़त-ए-गिरिया=taste of sadness/tears, महरूम=devoid of, राहत-ए-जाँ=peace of life

अब तक दिल-ए-ख़ुश’फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
ये आख़िरी शम्में भी बुझाने के लिए आ ।

दिल-ए-ख़ुश’फ़हम=optimistic heart, शम्में=candles

Syed Ahmad Shahor Ahmed Faraz was considered one of the greatest modern Urdu poets of the last century. Faraz is his pseudonym 'takhallus', whereas his real name is Syed Ahmed Shah. Ahmed Faraz died at Shifa International Hospital in Islamabad on August 25, 2008

Faraz, who has been compared with Mohammad Iqbal and Faiz Ahmed Faiz, holds a unique position as one of the best poets of current times, with a fine but simplistic style of writing, even common people can easily understand and identify with. Ethnically a Pashto-speaking Pashtun, Ahmed Faraz learned and studied Persian and Urdu at the Peshawar University where he taught these subjects later.

Early Life: He was born on January 14, 1934 Nowshera, Pakistan and brother of Syed Masood Kausar. In an interview with Rediff he recalls how his father, a teacher, once bought clothes for him on Eid. He didn't like the clothes meant for him, but preferred the ones meant for his elder brother. This lead him to write his first couplet:

Layen hain sab ke liye kapre sale se (He brought clothes for everybody from the sale)
Layen hain hamare liye kambal jail se (For me he brought a blanket from jail)


He was told by his parents once to learn mathematics from a female class fellow during the summer vacation. "I was weak in mathematics and geography. I still don't remember maps and roads".

Instead of learning mathematics he played bait-bazi with her, a game in which one person recites a couplet and the other one recites another couplet starting from the last letter of the previous one. He always lost, even though he memorized hundreds of couplets for her, but when he started manufacturing his own couplets she couldn't catch him anymore. Coming from a respectable family of Syeds, descendents of ''Haji Bahadar" a famous saint of Kohat, he moved to Peshawar with entire family. Studied in famous Edwards College, Peshawar and then did his Masters in Urdu and Persian. Initially Syed Ahmad Shah Faraz thus became Ahmed Faraz.

During his college time, Faiz Ahmed Faiz and Ali Sardar Jafri were the best progressive poets, who impressed him and became his role models. Ahmed Faraz initially worked as a script writer at Radio Pakistan Peshawar and then moved on to teach Urdu at Peshawar University. In 1976 he became the founding Director General (Later Chairman) of Pakistan Academy of Letters.

Faraz Passed away at a local Islamabad Hospital on August 25, 2008

Political Life: Outspoken about politics, he went into self-imposed exile during the Zia-ul-Haq era after he was arrested for reciting certain poems at a mushaira criticizing the military rule. He stayed for three years in Britain, Canada and Europe before returning to Pakistan, where he was initially appointed Chairman Academy of Letters and later chairperson of the Islamabad-based National Book Foundation for several years. He has been awarded with numerous national and international awards.
He was inspired from Zulfiqar Ali Bhutto And Pakistan People's Party. When he was not well on July 2008. Pakistan People's Party Aranged program for pray to Ahmed Faraz on Karachi He was awarded the Hilal-e-Imtiaz in 2004, in recognition of his literary achievements. He returned the award in 2006 after becoming disenchanted with the government and its policies.

"My conscious will not forgive me if I remained a silent spectator of the sad happenings around us. The least I can do is to let the dictatorship know where it stands in the eyes of the concerned citizens whose fundamental rights have been usurped. I am doing this by returning the Hilal-e-Imtiaz (civil) forthwith and refuse to associate myself in any way with the regime..." a statement issued by the poet.

About his current writings he says: "I now only write when I am forced to from the inside."

Maintaining a tradition established by his mentor, the revolutionary Faiz Ahmed Faiz, he wrote some of his best poetry during those days in exile. Famous amongst poetry of resistance has been "Mahasara"

One amongst his great ghazals is the famous Ranjish Hi Sahi. He has so far written 13books and all put together comes as "Shehr e Sukhn aarasta hai" his latest publication so far

Friday, February 19, 2010

Masthe Eshgh - Rana Farhan - Nobody Knows About Persian Cats


DRUNK WITH LOVE



Nobody Knows About Persian Cats

TRANSLITERATION by Mejorn :
Sarmast shod Negaram/bengar be nargesanash...
mastane shod hadisash/pichide shod zabanash....
gah mifotad be in soo/gah mifotad be aan soo...
aan kas ke mast gardad/khod in bovad neshanash...
cheshmash balaye mastan/ma ra az oo matarsaan...
man mastam o natarsam/az choob shahshahanash...
ey eshgh allah allah/sarmast shod shahanshahbarje begir zolfash/darkesh dar in mianash...
andishe ee ke aayad/dar del ze yaar gooyad...
jaan bar sarash feshanam/por zar konam dahaanash...
aan rooye Golsetanesh/va'an bolbol e bayanash...
va'an shive haash yarab/ta baaki ast Anash? ...
een sooratash bahaanast/oo noor e asemaan ast....
bogzar ze naghsh o soorat/jaanash khosh ast Aanash...
di ra bahar bakhshad/shab raa nahaar bakhshad...
pas in jahan morde/zendast az aan jahanash


From the movie NOBODY KNOWS ABOUT PERSIAN CATS by BAHMAN GHOBADI

Thursday, February 11, 2010

Tasnif Bigharar


Shahram Nazeri
شهرام ناظری تصنيف بيقرار


در هوايت بيقرارم، بيقرارم روز و شب سر ز کويت برندارم، برندارم روز و شب جان روز و جان شب ای جان تو انتظارم انتظارم روز و شب زان شبی که وعده کردی روزه بست روز و شب را می‌شمارم روز و شب ای مهار عاشقان...
در هوايت بيقرارم، بيقرارم روز و شب
سر ز کويت برندارم، برندارم روز و شب
جان روز و جان شب ای جان تو
انتظارم انتظارم روز و شب
زان شبی که وعده کردی روزه بست
روز و شب را می‌شمارم روز و شب
ای مهار عاشقان در دست تو
در ميان اين قطارم روز و شب
در ميان اين قطارم، این قطارم روز و شب
در هوايت بيقرارم، بيقرارم روز و شب
سر ز کويت برندارم، برندارم روز و شب
جان روز و جان شب ای جان تو
انتظارم انتظارم روز و شب
روز و شب را همچو خود مجنون کنم، مجنون کنم
روز و شب را کی گذارم روز و شب، روز و شب

http://www.easypersian.com/nazeri/track_3.htm

Monday, February 8, 2010

Yaar - e - Dabestani - Man














یار دبستانی من با من و همراه منی چوب الف بر سر ما بغض من و آه منی حک شده اسم من و تو رو تن این تخته سیاه ترکه ی بیداد و ستم مونده هنوز رو تن ما دشت بی فرهنگی ما هرزه تموم علف هاش خوب اگه خوب، بد ...
یار دبستانی من با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما بغض من و آه منی
حک شده اسم من و تو رو تن این تخته سیاه
ترکه ی بیداد و ستم مونده هنوز رو تن ما

دشت بی فرهنگی ما هرزه تموم علف هاش
خوب اگه خوب، بد اگه بد، مرده دل های آدماش
دست من و تو باید این پرده ها رو پاره کنه
کی می تونه جز من و تو درد ما رو چاره کن

یار دبستانی من با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما بغض من و آه منی
حک شده اسم من و تو رو تن این تخته سیاه
ترکه ی بیداد و ستم مونده هنوز رو تن ما

یار دبستانی من با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما بغض من و آه منی
حک شده اسم من و تو رو تن این تخته سیاه
ترکه ی بیداد و ستم مونده هنوز رو تن ما

دشت بی فرهنگی ما هرزه تموم علف هاش
خوب اگه خوب، بد اگه بد، مرده دل های آدماش
دست من و تو باید این پرده ها رو پاره کنه
کی می تونه جز من و تو درد ما رو چاره کن

یار دبستانی من با من و همراه منی
چوب الف بر سر ما بغض من و آه منی
حک شده اسم من و تو رو تن این تخته سیاه



Yar-E-Dabestaanee-YE-Man

Baa Man-O-Hamraah-E-Manee

Choob-E-Alef Barsar-E-Maa

Boghz-E-Man-O-Aah-hE-Manee


Hach Shodeh Esm'e Man-O-Tow

Rooh-Tan-E-Een Takh/teh Seeyaah

Tarch-E-YE-Beedod-O-Setam

Moondeh Hanooz Rooh Tan-E-Maa


Dasht-E-Bee Farhang-E-Maa

Harz-E -Tamoom-E-Alaphosh

Khoob Ageh Khoob, Bad Ageh Bad

Murd-E - Dilo-E Odamosh


Dast /-E-Man-O Tow Boyad Een, Pardeh Haroh Paa/reh Kone

Chee Mitun -E- Joz/ Man-O-Tow, Dard-E-Maro Chaa/reh Kone

Yaar-E-Dabestaanee-Y-E-Man..........



My grade-school friend,

You're with me at my side

A ruler [wielded] above our heads -

You weep and sigh with me

Engraved on this blackboard

Are your name and mine

Tyranny's welt on our flesh

Has not faded with time

The fields of our culture

Have grown wild with neglect,

Come the good or the bad -

People's hearts are now dead

My hand and yours

Must tear down this curtain

Who but you and I

Has power to cure our pain?


My Schoolmate - Yar-e Dabestani-e Man
Dabestan means Elementarty School in Persian. Yar means Friend. Man means me. Yar dabestani man means my schoolmate. This is a popular song in Iran, especially among the students movement, and is often recited in gathering and demonstrations.

Revolutionary anthems hardly come any more powerful than Yare Dabestani Man, or "My Grade-School Friend," Iran's resistance anthem par excellence.

The revolution-era classic, whose stirring lyrics epitomize the country's longstanding struggle for freedom, was originally composed by filmmaker Mansour Tehrani for his 1980 political drama "From Cry to Terror." In the film, three old friends cross paths after fifteen years. Hossein has become a drug addict; Davoud is the chauffeur of the head of the martial court; and Reza belongs to an underground armed resistance group. Reza is tasked with assassinating the martial court chief, but is killed by a stray bullet. Davoud is wounded, but manages to escape. And Hossein ends up dying from an overdose. The original version was performed for the movie soundtrack by renowned Shah-era crooner Fereydoon Foroughi (video above).

The song enjoyed a revival during Mohammad Khatami's presidency, whose election in 1997 marked the birth of the Reform movement. For many Yare Dabestani has become associated with the post-revolutionary generation and the bloody student uprisings of 1999.

After the 2009 elections, Yare Dabestani once more surged to the forefront of public protests, and has been passionately sung by demonstrators on the streets, at expatriate rallies outside of Iran, by student protesters at universities, and recently, even by students at a high school.

The anthem is somewhat akin to Joan Baez's "We Shall Overcome" in the American civil rights movement. In the throes of the current political deadlock, it is on the tongue of every Iranian opposition supporter.

Ey Sareban




Persian Lyrics:

ای ساربان
ای ساربان ، ای کاروان ، لیلای من کجا می بری ؟
با بردن لیلای من ، جان و دل مرا می بری.
ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟

در بستن پیمان ما ، تنها گواه ما شد خدا
تا این جهان ، بر پا بود ،این عشق ما بماند به جا
ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟

تمامی دینم به دنیای فانی، شراره عشقی که شد زندگانی
به یاد یاری خوشا قطره اشکی ، به سوز عشقی خوشا زندگانی
همیشه خدایا محبت دلها به دلها بماند ،بسان دل ما
که لیلی و مجنون فسانه شود حکایت ما جاودانه شود

تو اکنون ز عشقم گریزانی غمم را ز چشمم نمی خوانی
از این غم چه حالم نمی دانی
پس از تو نمونم برای خدا تو مرگ دلم را ببین و برو
چو طوفان سختی ز شاخه ی غم گل هستی ام را بچین و برو
که هستم من آن تک درختی که در پای طوفان نشسته
همه شاخه های وجودش ز خشم طبیعت شکسته

ای ساربان ای کاروان لیلای من کجا می بری ؟
با بردن ، لیلای من ، جان و دل مرا می بری. ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟


Song: Ey Sareban
Singer: Mohsen Namjoo

Translation :
Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

As we avowed our love, no one witnessed but our Lord,
As long as this world is revolving, may our love live,
Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

All the religion I practiced, in this mortal world, turned into a sprinkle of love, annd that became my living,
How good it is to shed a tear in the memory of a lover, how good it is to live, as you are burning with love,
O! G-d, I pray to you so that always love stays, in the hearts, as ours does
Because the story of Leili and Majnoon[ the Easten legendary lovers] became a fiction, but that, ours becomes immortal,

Why you are running away from my love now? Why you are not reading the signs of despair through my eyes?
The way I feel sad you have no clue,
I will not survive after you I swear to G-d, (so) stay and confirm the death of my heart and then leave,
As a mighty storm, pick the flower of my being from the branches of sorrow and leave,
Because I am that one tree that stays in the way of storm,
The same tree whose branches are all broken by the anger of nature,

Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?
As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?
Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?



Transliteration:

Ey Sareban,
Ey Sareban, Ey Karevan, Leylaye man Koja Mibari?
Ba bordane leilaye man, jaan o dele mara mibari.
Ey Sareban Koja Miravi? Leilaye man chera mibari?
Ey Sareban Koja Miravi? Leilaye man chera mibari?

Dar bastane peymane ma, tanha govaahe ma shod khoda,
Ta in jahan barpa bovad, in eshghe ma bemanad beja,
Ey sareban koja miravi? Leilaye man chera mibari?
Eysareban koja miravi? Leilaye man chera mibari?

Tamame dinam be donyaye fani, sharareye eshghi ke shod zendegani,
Be yade yari, khosha ghatreh ashki, be sooze eshghi khosha zendegani,
Hamisheh khoda ya mohabbat e delha, be delha bemanad, besane dele ma,
Ke Leili o Majnoon fesaneh shavad, hekaayate ma jaa/vedaneh shavad,

To aknoon zeh eshgham gorizani, ghamam ra zeh chashman nemikhani,
Azin gham che halam nemidani,

Pas az to kamoonam baraye khoda, to marge delam ra bebin o boro,
Cho toofane sakhti zeh shakheye gham, gole hastyaam ra bechin o boro,
Ke hastam man an tak derakhti, ke dar paye toofan neshaste,
Hameh shakhehaaye vojoo/dash zeh khashme tabi'at shekasteh,


Mohsen Namjoo, (Persian: محسن نامجو), is an Iranian musician, composer, singer-songwriter, player. He was born in 1976 in Torbat-e Jam, a small town in northeastern Iran. New York Times called Namjoo Iran's Bob Dylan.[1]

Namjoo was born in 1976 in Torbat-e Jam, Iran. When he was one year old, his family moved to Mashhad where he spent the next seventeen years of his life in. When he was 12, his father, Mohammad Hossein Namjoo, died. Few months later, his family encouraged him to start attending a music class. He started classical Persian vocal music with Ali Shakeri and solfège with Kaivan Alaee. Few months earlier, he got to know Ali Shakeri through Nasrollah Nasehpoor in a trip to Tehran. At that time, Ali Shakeri was himself a student of Nasrollah Nasehpoor. Almost a year after he started the class with Ali Shakeri, Nasrollah Nasehpoor started to have weekly music sessions in Mashhad. This is was a great opportunity for the young Namjoo to learn classical Persian vocal music from who he thinks of as the best teacher for traditional Iranian singing. He attended these classes until age of 18.
In 1994 he was offered admission to study Music at University of Tehran. Since the music program at the university wouldn't start for another year, he took two theater classes from department of drama, University of The Arts. Namjoo always recalls the two theater classes and that one year period of time to be the time which shaped many parts of his work and his life. At Tehran University he was a student of Alireza Mashayekhi and Azin Movahed and other masters. In 1997, Namjoo quits the music program in University of Tehran. Namjoo later explained that he had some conflicts with some faculty in the music department because they wanted to put him through more years of traditional Iranian music practice which were the repetition of what he had already learned in the earlier years of his life.
[edit]First Concerts

In late 1997/early 1998, Namjoo had his first two concerts, themed "modern combination of Iranian poetry and music".
Namjoo has also studied Iranian folk music under Haj Qorban Soleimani.
He is also familiar with Western musical styles, particularly blues and rock. Since 2003 he has started recording parts of his own works in Tehran. His debut album titled Toranj was officially released in Iran in September 2007 with his own voice appearing in most of his compositions. He has also composed soundtracks for movies and plays, and was featured in the documentary Sounds of Silence (directed by Amir Hamz and Mark Lazarz] which has been screened at international film festivals. He also appeared in a feature narrative film called Few Kilograms of Dates for the Funeral (Director Saman Saloor), played in various film festivals. Namjoo's first performance outside Iran was in January 2006 at the Tehran Hotspot of the International Rotterdam Film Festival where he played solo.
He also writes poetry, and sometimes uses his own satirical lyrics in his songs blended with the classical poetry of Hafez, Rumi or Saadi. His music and words are very emotional and, in his works, he creates a fusion between various styles from traditional Iranian to blues and rock .

http://iraniansongstranslations.blogspot.com/