Showing posts with label Spanish. Show all posts
Showing posts with label Spanish. Show all posts

Friday, February 12, 2010

If you should go / Que Sera Mi Vida


Gibson Brothers, Que Sera Mi Vida

If you should go, go, go, go, go, go,
If you should go, go, go, go, go, go,
If you should go, go, go, go, go, go,
If you should go, go, go, go, go, go.

Que sera mi vida.
How I'm gonna live without your love
if ever you should go.
Que sera mi vida.
How I'm gonna find my way alone
if ever you should go.

How can I know what I would do
if I was really losing you
when it isn't true
(when it isn't true)
How can I know how I'd react
before I have to face the fact
of a broken heart.

If you should go, go, go, go, go, go,...

Que sera mi vida,...

How can I see yopu miles away
I know too well you gonna stay
ev'ry night and day
ev'ry night and day
you never know just what you've got
you only feel it means a lot
when it's gone and lost.

If you should go, go, go, go, go, go,...

Que sera mi vida,...

Que sera mi vida ?





Usha Uthup, Armaan, Ramba Ho




The Gibson Brothers are a France based musical group, who had their greatest success during the disco boom of the late 1970s, and are best known for their hit single, "Cuba".

The three brothers, Chris (born 20 June 1954) - (lead vocals, percussion), Patrick (vocals, drums) and Alex (vocals, keyboards) were born on Martinique in the West Indies. They recorded their first single "Come To America" in Paris in 1976, and both it and its follow-up "Non Stop Dance" made the charts in Europe, where they toured successfully. The following year they released "Heaven", which was picked up by TK Records in the U.S.

In 1978 they recorded "Cuba". The mix of disco beats, Latin percussion, soulful vocals and a catchy tune propelled the song to #1 in several countries, and earned them four gold records worldwide. In the UK it made #41 on its initial release, and #12 when reissued in 1980. Like their other hits, it was written and produced by Daniel Vangarde and the Belgian producer Jean Kluger, who also recorded hits by Ottawan, Sheila B. Devotion and others. Vangarde (aka Daniel Bangalter) is the father of Thomas Bangalter of Daft Punk.

The Gibson Brothers had three further big hits in 1979 and 1980, "Ooh What A Life", "Que Sera Mi Vida" (which sold over 5 million copies worldwide), and "Mariana". They have continued to record and tour worldwide.

These Gibson Brothers are not to be confused with another Gibson Brothers, a New York based country music and bluegrass group.

Sunday, February 7, 2010

Hasta Manana


ABBA

Where is the spring and the summer
That once was yours and mine?
Where did it go?
I just don't know
But still my love for you will live forever

Hasta Manana 'til we meet again
Don't know where, don't know when
Darling, our love was much too strong to die
We'll find a way to face a new tomorrow
Hasta Manana, say we'll meet again
I can't do without you
Time to forget, send me a letter
Say you forgive, the sooner the better
Hasta Manana, baby, Hasta Manana, until then

Where is the dream we were dreaming
And all the nights we shared
Where did they go?
I just don't know
And I can't tell you just how much I miss you
Hasta Manana 'til we meet again
Don't know where, don't know when
Darling, our love was much too strong to die
We'll find a way to face a new tomorrow
Hasta Manana, say we'll meet again
I can't do without you
Time to forget, send me a letter
Say you forgive, the sooner the better
Hasta Manana, baby, Hasta Manana, until then

Hasta Manana, say we'll meet again
I can't do without you
Time to forget, send me a letter
Say you forgive, the sooner the better
Hasta Manana, baby, Hasta Manana, until then

"Hasta Mañana"{translation 'see you tomorrow'}, was originally titled "Who's Gonna Love You?", is the fourth track on Swedish pop group ABBA's album Waterloo.
Initially thinking "Waterloo" was too risky, their second choice of song was "Hasta Mañana", as they thought it was more in style with the previous Eurovision Song Contest winners. They decided on Waterloo, primarily because Waterloo had Agnetha Fältskog and Anni-Frid Lyngstad sharing lead vocals, whereas Hasta Mañana had Agnetha as the sole lead vocalist, and the group believed that this would give the wrong impression of the group to the world.

Friday, February 5, 2010

Besame Mucho


Tino Rossi


Elvis Presley



Placido Domingo



Andrea Bocelli



Besame,
besame mucho
como si fuera ésta noche
la última vez

Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte después

Besame,
besame mucho
como si fuera ésta noche
la última vez

Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte después

Quiero tenerte muy cerca
mirarme en tus ojos
verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
yo ya estaré lejos,
muy lejos de ti

Besame,
besame mucho
como si fuera ésta noche
la última vez

Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte después

Besame,
besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte despues

que tengo miedo a perderte
perderte despues...

(gracias a Yolanda por esta letra)
[ Besame Mucho Lyrics on http://www.lyricsmania.com/ ]

Frank Sinatra:

Besame, besame mucho,
Each time I cling to your kiss, I hear music divine,
Besame mucho,
Hold me my darling and say that you'll always be mine.
This joy is something new, my arms enfolding you,
Never knew this thrill before.
Whoever thought I'll be holding you close to me,
Whispering it's you I adore.
Dearest one, if you should leave me,
Each little dream would take wing and my life would be through,
Besame mucho, love me forever and make all my dreams come true..
Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte y perderte depues.
Quiero tenerte muy cerca mirarme en tus ojos estar junto de ti.
Pienso que tal vez ma¤ana estarte muy lejos muy lejos de ti.
Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte y perderte despues.


ino Rossi (29 April 1907–26 September 1983) was a singer and film actor of Corsican origin.

Born Constantino Rossi in Ajaccio, Corsica, France, he became a tenor of French cabaret and one of the great romantic idols of his time. Gifted with an operatic voice, a "Latin Lover" persona made him a movie star as well. Over his career, Rossi made hundreds of records and appeared in more than 25 films, the most notable of which was the 1953 production, Si Versailles m'était conté directed by Sacha Guitry. His romantic ballads had women swooning and his art-songs by Jules Massenet (1842-1912), Reynaldo Hahn (1875-1947), and other composers helped draw sold out audiences wherever he performed.
[edit] Biography

As a young man, he played guitar and sang at a variety of small venues in his hometown of Ajaccio before going on to perform in Marseilles and at resort clubs along the French Riviera. In the early 1930s he went to Paris and within a few years achieved enormous success, joining a Columbia Records roster that included the biggest stars of the day such as Lucienne Boyer, Damia, Pills et Tabet, Mireille, and Jean Sablon. He is one of the most selling artist of all time, with more than 300 millions records sold, and his albums keep selling today.

Rossi's success was greatly aided by songwriter Vincent Scotto (1876-1952), who wrote his first hits and collaborated with him for many years, composing and arranging many Rossi songs. Prior to World War II Rossi was a major box office attraction in the French speaking world but expanded his audience to America with a 1938 visit followed up by wartime tours across the USA and Canada. Tino Rossi began his film career in Nuits moscovites, Les (1934) but his first real success came with Marinella (1936). All his films were musicals and capitalised on his success as a singer.

In 1946, his song "Petit Papa Noël" sold more than thirty million copies worldwide. A Christmas classic for the family, the song still sells by the thousands each Yuletide season. The recipient of many musical awards, including the prestigious Grand Prix du Disque, Tino Rossi is the most popular personality to ever come from Corsica other than Napoleon Bonaparte.

During the Occupation of France by Nazi Germany Rossi's film career reached its peak, notably with Mon amour est près de toi (1943) and L'Île d'amour (1944). At the Liberation, the French authorities reproached him for associating with the French Gestapo, but most importantly for actively supporting collaborationist causes such as the LVF (Légion des Volontaires Français) who sent French volunteers to work in German factories. He was arrested in October 1944 and spent three weeks in Fresnes prison (near Paris). Following a trial in 1945, his sentence was relatively light. Unlike his fellow entertainers Arletty, Mireille Balin, Josseline Gaël and Robert Le Vigan), Rossi received a retrospective and largely symbolic work suspension. He subsequently appeared only sporadically in films, concentrating on his singing career.

In 1947 he married Lilia Vetti, a young dancer he met while making a film. They had a son together and the marriage lasted a lifetime. A star of film and the operetta scene, Tino Rossi's career also evolved into the television era, appearing in a number of popular variety shows. Age, and the advent of rock and roll in the 1960s saw him take backstage with the new generation of music lovers but he remained enormously popular with a following built up over fifty years of performing.

In 1982, for his contribution to France and its culture, President François Mitterrand named Tino Rossi a Commander of the Legion of Honor. That same year Rossi gave hislast public performance at the Casino de Paris, a show that popular demand turned into a three month stint.

Tino Rossi died of pancreatic cancer in 1983 in Neuilly-sur-Seine, Hauts-de-Seine, France. His body returned to his native Ajaccio for burial in the family plot at the local cemetery. His hometown named a street and the sailing harbor in his honor and at Nogent-sur-Marne, on the River Marne in Paris, there is a square named Tino Rossi Square. He's also referenced in the comic book Asterix in Corsica.

VOLARE


Domenico Modugno



Dean Martin



Gypsy Kings



Luciano Pavarotti



Volare, oh oh
Cantare, oh oh oh oh
Let's fly way up to the clouds
Away from the maddening crowds
We can sing in the glow of a star that I know of
Where lovers enjoy peace of mind
Let us leave the confusion and all disillusion behind
Just like bird of a feather, a rainbow together we'll find

Volare, oh oh
E contare, oh oh oh oh
No wonder my happy heart sings
Your love has given me wings
Penso che un sogno cosi non ritorni mai piu
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito
E incominciavo a volare nel cielo infinito

Volare, oh oh
E contare, oh oh oh oh
Nel blu, dipinto di blu
Felice di stare lassu
E volavo, volavo felice piu in alto del sole ed ancora piu su
Mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiu
Una musica dolce suonava soltanto per me

Volare, oh oh
E cantare, oh oh oh oh
No wonder my happy heart sings
Your love has given me wings
Nel blu, dipinto di blu
Felice di stare lassu

ITALIAN VERSION:

Penso che un sogno cosi` non ritorni mai piu`,
mi dipingevo le mani e la faccia di blu.
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito,
e incominciavo a volare nel cielo infinito.

Volare, oh oh,
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu dipinto di blu,
felice di stare lassu`.

E volavo volavo felice
piu` in alto del sole ed ancora piu` su
mentre il mondo pian piano spariva
lontano laggiu`.
Una musica dolce suonava soltanto per me.

Volare, oh oh
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu dipinto di blu
felice di stare lassu`.

Ma tutti i sogni nell'alba svaniscon perche`
quando tramonta la luna li porta con se`.
Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli
che sono blu come un cielo trapunto di stelle...

Volare, oh oh
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiu`.

E continuo a volare felice
piu` in alto del sole ed ancora piu` su
mentre il mondo pian piano scompare
negli occhi tuoi blu
La tua voce e` una musica dolce che suona per me...
Volare, oh oh
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiu`.
Nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiu`.

Ritorna


"Nel blu dipinto di blu" ("In the Blue Painted Blue"), popularly known as "Volare" (Italian for the infinitive form of the verb "to fly"), is Domenico Modugno's signature song. It is the only song that originated in Italy to reach number one on the Billboard Hot 100.[1]
Modugno's recording became the first Grammy winner for the Grammy Award for Record of the Year in 1958. It is the only foreign-language recording to achieve this honor. It spent six weeks atop the Hot 100 in August and September 1958 and was Billboard's number-one single for the year. It is one of only three one-hit wonders to become single of the year in the history of the Hot 100 (followed by "Stranger on the Shore" by Acker Bilk in 1962 and "Bad Day" by Daniel Powter in 2006).

Written by Domenico Modugno (music and lyrics) and Franco Migliacci (lyrics), "Nel blu dipinto di blu" was presented by Domenico Modugno and Johnny Dorelli at the 1958 Sanremo Music Festival, winning the contest and achieving instant popularity. It was then chosen to represent Italy at the 1958 Eurovision Song Contest, where it came third.
The song is a ballad in a dramatic chanson style, in which Modugno describes the feeling he has, which resembles flying when with his lover. The song opens with a surreal prelude which the cover versions often left out: "Penso che un sogno così non ritorni mai più. Mi dipingevo le mani e la faccia di blu; poi d'improvviso venivo dal vento rapito, e incominciavo a volare nel cielo infinito." ("I think that a dream like that will never return; I painted my hands and my face blue, then was suddenly swept up by the wind and started to fly in the infinite sky.")
The English lyrics were written by Mitchell Parish. Alternative English lyrics were written in 1958 by Dame Gracie Fields, and they were used in most concerts she performed in from then until her death in 1979. She often changed the words to suit her performance and age.
[edit]At Eurovision

The song was performed first on the night (preceding the Netherlands' Corry Brokken with "Heel De Wereld"). At the end of the voting, it had received 13 points, placing 3rd in a field of 10.
Due to a transmission fault, the song was not heard in all countries transmitting the event, so it was performed at the end as well, before the voting took place.
It was succeeded as Italian representative at the 1959 contest by "Piove (Ciao, ciao bambina)," also performed by Modugno.
[edit]Popularity

The song became widely known as "Volare", from its refrain, and reached the top of the charts all over the world through translations into various languages: "Воларе (Volare)" in Russian[2]; "Dans le bleu du ciel bleu" in French, "En el azul del cielo" in Spain, "Jouw ogen" in Belgium, "Taivaan sinessä" in Finland and "Azul pintado de azul" in Brazil and Latin America.
A year after the Eurovision, the 1st Grammy Awards ceremony was held, and Modugno received awards for both Song of the Year and Record of the Year. Billboard awarded Modugno a prize for best song of the year, and he received three gold records from the recording industry: best singer, best song, best-selling album.

The song's popularity endures, and it was voted as the second favourite entry in the history of the Eurovision Song Contest at the 50th anniversary concert in Copenhagen, Denmark, 2005.
The song has been covered at least 100 times over the years. Versions were quickly recorded after the initial success - partly in English, partly in Italian - by The McGuire Sisters and Dean Martin. Bobby Rydell had a hit with his version, reaching #4 on the Hot 100 in the summer of 1960 (this version was later played over the end credits of the 1986 movie Vamp). An up-tempo Spanish version (partly in Italian) was recorded by the Gipsy Kings in 1989.
The Argentinian music composer Bebu Silvetti arranged a disco version of this song.
Sergio Franchi sang the song, with modified lyrics, as the television spokesman for the Plymouth Volaré in the 1970s.
A version was used by fans of Arsenal to serenade the midfielder Patrick Vieira, and Manchester United fans have created versions for cult heroes Diego Forlan and Nemanja Vidić, as well as a parody of Arsenal's song for Vieira, mocking the midfielder's error in the 1999 FA Cup Semi-Final replay which led to Ryan Giggs' famous extra-time winner.
It is also present in the video game Counter-Strike, within the map "de_volare."
In the first season of Quantum Leap in the episode "Double Identity", the character Dr. Sam Beckett is shown singing the song.
The 6th season of the American version of Dancing with the Stars featured Kristi Yamaguchi and Mark Ballas dancing Samba to the Gipsy Kings version of the song.
The 1980 comedy classic film Hollywood Knights referred to the song in a witty version performed by Newbomb Turk (Robert Wuhl) to the delight of a High School Pep Rally audience, albeit with adverse reactions from the sponsoring adults at the scene.
Kevin Kline sings an excerpt from this song in the movie A Fish Called Wanda.

El Condor Pasa

http://www.youtube.com/watch?v=-qmOKsDb3AY
Placido Domingo



with panpipes



Simon and Garfunkel



"El Condor Pasa" (see an example of sheet music) is a typical Inca dance, based on authentic Incan folk melodies. Around 1916, Peruvian composer Daniel Alomia Robles notated this popular traditional melody and used it as the basis for an instrumental suite. The English Lyrics, 'If I could, I surely would' words, are by Paul Simon (Simon & Garfunkel)!

The Andean Condor is the world's largest bird of prey that lives in the mountains, The adult height of this enormous bird is four feet, and it has a wing span of 10 feet. It usually weighs between 20 to 25 pounds. The Andean Condor’s cousin is the California Condor.

Inca Music: From the writings of Inca Garcilaso de la Vega (1609)
"The Colla Indians and all those in their district had a certain knowledge of music. They played reed or cane instruments, made by joining four or five tubes together, each one of which furnished a higher or lower note than the preceding one, as in the case of organ pipes. There existed four such instruments, each keyed to a higher or lower scale, in the same way as the four human voices: soprano, tenor, contralto, and bass.

When one Indian played, a second answered him, shall we say, in fifths, then a third on another harmony, and the fourth on still another, each one in time. These were professional musicians, who practiced in order to give concerts for the king and nobles of the Empire.

They also had flutes with four or five holes, like those played by shepherds. But since these were never played on in concerts, each player carved his own in his own manner, according to what suited him best. With this flute he accompanied his love songs, which recounted, in even meters, the favors or disfavors of his ladylove.

In the year 1560, when I left Peru, there were five Indians in Cuzco who played the flute so well that they could interpret any piece of organ music you put before them; and today, in 1562, I am told there still exists a considerable number of excellent musicians." The Royal Commentaries of the Inca, Garcilaso de la Vega, 1609. Book II.

Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616) Peruvian-born Spanish soldier, historian, and translator. The son of an Inca princess, he vividly retold Peruvian history and folklore in his Comentarios Reales (1609).


"Inca music often accompanied ritualized religious dancing. Musicians used repetitive rhythms and dissonant tones to induce an almost hypnotic state in the dancers. Inca instruments were made of wood, reeds, pottery, bone, shell, and metal. The Incas played two basic kinds of instruments: wind and percussion. Wind instruments, such as horns and flutes, produce a sound when a musician blows into a tube or hollow chamber. Percussion instruments, such as bells or drums, produce a sound when a musician strikes the instrument. Drums and flutes were the most common instruments used by the Incas. Flutes came in many varieties. The panpipe—a series of cane or pottery flutes tuned to different notes and tied together in a row—are still common in the Andes today." MSN Encarta.


El Condor Pasa
A folk lyrics version from the Quechua, the official language of the Inca Empire:

Oh mighty Condor owner of the skies
take me home, up into the Andes, Oh mighty Condor.
I want go back to my native place to be
with my Inca brothers,
that is what I miss the most, Oh mighty Condor.

Wait for me in Cuzco, in the main plaza,
so we can take a walk in Machu Picchu and Huayna-Picchu

El Condor Pasa (If I Could)
Lyrics by Simon & Garfunkel

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes, I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes, I would.
If I only could,
I surely would.

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone.
A man gets tied up to the ground.
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

I'd rather be a forest than a street.
Yes, I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet.
Yes, I would.
If I only could,
I surely would.

El Condor Pasa (Si pudiera)
Letra de Simon & Garfunkel
Spanish version
Preferiría ser un gorrión que un caracol.
Sí, lo haría.
Si pudiera,
Seguramente lo haría.
Preferiría ser un martillo que un clavo.
Sí, lo haría.
Si tan sólo pudiera,
Seguramente lo haría.

Lejos, preferiría navegar lejos
Como un cisne que está aquí y se fue.
Un hombre está amarrado a la tierra.
Le da al mundo
Su sonido más triste,
Su sonido más triste.

Preferiría ser un bosque que una calle.
Sí, lo haría.
Si pudiera,
Seguramente lo haría.
Preferiría sentir la tierra bajo mis pies.
Sí, lo haría.
Si tan sólo pudiera,
Seguramente lo haría.

The lyrics are copyright by their respective owners. They are used here for educational purposes only.
El Condor Pasa
by Daniel Alomia Robles

Una Paloma Blanca - When the sun shines....


Demis Roussous



George Baker Selection




When the sun shines on the mountain
And the night is on the run
It's a new day
It's a new way
And I fly up to the sun

I can feel the morning sunlight
I can smell the new-mown hay
I can hear God's voice is calling
For my golden sky light way

Una paloma blanca
I'm just a bird in the sky
Una paloma blanca
Over the mountains I fly
No one can take my freedom away

Once I had my share of losing
for they locked me on a chain
Yes they tried to break my power
oh I still can feel the pain

Una paloma blanca
I'm just a bird in the sky
Una paloma blanca
Over the mountains I fly
No one can take my freedom away

Una paloma blanca
I'm just a bird in the sky
Una paloma blanca
Over the mountains I fly
No one can take my freedom away

[Yodel outro]

Thursday, February 4, 2010

Gracias A La Vida - From Beberley on Feb 4th 2010

Spanish
Gracias A La Vida

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros, que cuando los abro,
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el oído que en todo su ancho
Graba noche y día, grillos y canarios,
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
Y la voz tan tierna de mi bien amado

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abecedario;
Con el las palabras que pienso y declaro:
Madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
La ruta del alma del que estoy amando

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos, montañas y llanos,
Y la casa tuya, tu calle y tu patio

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano,
Cuando miro al bueno tan lejos del malo,
Cuando miro al fondo de tus ojos claros

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto
Así yo distingo dicha de quebranto,
Los dos materiales que forman mi canto,
Y el canto de ustedes que es mi mismo canto,
Y el canto de todos que es mi propio canto
Gracias a la vida que me ha dado tanto

English
THANKS TO THE LIFE

THANKS TO THE LIFE THAT HAS GIVEN ME SO MUCH
IT GAVE ME TWO BRIGHT STARS AND WHEN I OPEN THEN
I DISTINGUISH PERFECTLY THE BLACK FROM THE WHITE
AND IN the high sky its starred bottom
AND INT THE CROWD THE MAN I LOVE

THANKS TO THE LIFE THAT HAS GIVEN ME SO MUCH
IT GAVE ME THE EARING IN ALL ITS WIDE
IT RECORD NIGHT AND DAY, CRICKETS AND CANARIES
HAMMERS, TURBINES, BARRKS, AND SHOWERS
AND MY LOVER'S TENDER VOICE

THANKS TO THE LIFE THAT HAS GIVEN ME SO MUCH
IT GAVE ME THE SOUND AND THE ALPHABET
WITH IT THE WORDS I'M THINKING AND I DECLARING
MOTHER, FRIEND, BROTHER AND A LIGHT ILLUMINATING
THE WAY TO THE SOUL OF MY LOVER

THANKS TO THE LIFE THAT HAS ME SO MUCH
IT HAS GIVEN ME THE STRENGTH TO MY TIRED FEET
WITH THEM I WALKED CITIES AND PUDDLES
BEACHES AND DESSERTS, MOUNTAINS AND PLANES
AND YOUR HOUSE, YOUR STREET AND YOUR COURTYARD

THANKS TO THE LIFE THAT HAS GIVEN ME SO MUCH
IT GAVE MY BEATING HEART
WHEN I LOOK THE FRUIT OF THE HUMANE BRAIN
WHEN I LOOK THE GOOD SO FAR FROM THE BAD
WHEN I LOOK INSIDE YOUR CLEAR EYES

THANKS TO THE LIFE THAT HAS GIVEN ME SO MUCH
IT GAVE THE LAUGHTER AND THE CRIYING
SO I CAN DISTINGUISH HAPPINESS FROM SADNESS
BOTH MATERIALS THAT FORMS MY SONG
AND YOUR SONG THAT IS MINE TOO
AND THE SONG OF ALL WHICH IS MY OWN SONG
THANKS TO THE LIFE THAT HAS GIVEN ME SO MUCH

From: http://lyricstranslate.com

Violeta Parra



Mercedes Sosa and Joan Baez


Mercedes Sosa


Violeta del Carmen Parra Sandoval (4 October 1917 – 5 February 1967) was a notable Chilean folklorist and visual artist. She set the basis for "New Song," La Nueva Canción chilena, a renewal and a reinvention of Chilean folk music which would absorb and extend its influence far beyond Chile.

Parra was born in San Carlos, province of Ñuble, a small town in southern Chile. She was involved in the progressive movement and the Socialist Party of Chile. She revived the Peña, (now known as La Peña de Los Parra). A Peña is a community center for the arts and for political activism. Some think she established the first 'peña' but according to the records of the Royal Academy of Spanish Language, places such as these had been called that since 1936 (RAE). During the government of President Salvador Allende there were Peñas mushrooming all over Chile. These were subsequently banned by the military regime that toppled the Allende government, making exiles and political prisoners out of whole sectors of the Chilean artistic and intellectual community. Nevertheless, there are still many Peñas operating throughout Chile, Latin America, North America, Europe, and Australia. They continue to serve the expat communities that fled Chile after the coup on 11 September 1973 that overthrew President Salvador Allende.

Violeta Parra was a member of the prolific Parra family. Her brother is the notable modern poet, better known as the "anti-poet", Nicanor Parra. Her son, Ángel Parra, and her daughter, Isabel Parra, were also important figures in the development of the Nueva Canción Chilena. Their children have also mostly maintained the family's artistic traditions.
Violeta Parra committed suicide[1] with a gunshot to her head in 1967, because of her depression over the breakup of her relationship with Gilbert Favre.

Her most renowned song, Gracias a la Vida (Thanks to Life), was popularized throughout Latin America by Mercedes Sosa and later in the US by Joan Baez. It remains one of the most covered Latin American songs in history.

http://en.wikipedia.org/wiki/Violeta_Parra

Guantanamera - From Cecilia on Feb 4th 2010

Lyrics

Below are the lyrics based on the poem by Jose Martí; many other versions exist.
Spanish language English language
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera, guajira, Guantanamera

I am an honest man
From where the palm tree grows
And before dying I want
To share the verses of my soul.

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es de un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera, guajira, Guantanamera

My verse is a clear green
And it is flaming crimson
My verse is a wounded deer
Who seeks refuge in the woods.

This third verse of "Versos Sencillos" is usually not part of the song
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera, guajira Guantanamera

I cultivate a white rose
In July as in January
For the sincere friend
Who gives me his honest hand.
This fourth verse is translated during the song as sung by Pete Seeger & Arlo Guthrie[3]

Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca
Guantanamera, guajira Guantanamera

And for the cruel one
who would tear out this heart with which I live
I do not cultivate nettles nor thistles
I cultivate a white rose

Final verse of song, as published:
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Guantanamera, guajira Guantanamera

With the poor people of the earth
I want to share my fate
The brook of the mountains
Gives me more pleasure than the sea




Pete Seeger



Compay Segundo


Celia Cruz


Los Paraguayos



Original lyrics
The original lyrics to the song, as written by José Fernández, relate to a particular woman from Guantánamo, with whom he had a romantic relationship, and who — if the lyrics are to be believed — eventually left him. The alleged real story behind these lyrics (or at least one of many versions of the song's origin that Fernández suggested during his lifetime) is that she did not have a romantic interest in him, but merely a platonic one. If the details are to be believed, she had brought him a steak sandwich one day as a present to the radio station he worked at, he stared at some other woman (and made a pass at her) while eating the sandwich, and his friend yanked it out of his hands in disgust, cursed him and left. He never saw her again. These words are rarely sung today.[citation needed]

The history behind the chorus and its lyrics ("Guantanamera … / Guajira Guantanamera …") is quite similar to this one: García was at a street corner with a group of friends, and made a courteous pass (a "piropo", in Spanish) to a woman (who also happened to be from Guantánamo) who walked by the group, and answered back rather harshly, offended by the pass. Stunned, he could not take his mind off her reaction while his friends made fun of him; later that day, sitting at a piano his friends next to him, he wrote the song's main refrain.[citation needed]
[edit]Use as social "newspaper"

Given the song's musical structure, which fits A-B-A-B (sometimes A-B-B-A) octosyllabic verses, the Guantanamera lent itself from the beginning to impromptu verses, improvised on the spot, similar to what happens with the Mexican folk classic La Bamba. Fernández's first use of the song was precisely this; he would comment on daily events on his radio program by adapting them to the song's melody, and then using the song as a show closer. Through this use, the Guantanamera became a popular vehicle for romantic, patriotic, humorous, or social commentary lyrics, in Cuba and elsewhere in the Spanish speaking world.

[edit]Adaptation from the "Versos Sencillos" by José Martí
The better known "official" lyrics are based on the first stanza of the first poem of the collection "Versos Sencillos" (Simple Verses) by Cuban nationalist poet and independence hero José Martí, as adapted by Julián Orbón. Word has it that Orbón considered Martí's poems as fitting, and thus dignifying, to such a popular song. Given Martí's significance to the Cuban people, the use of his poem in the song virtually elevated it to unofficial anthem status in the country.
[edit]Ambiguity in the lyrics

In the original lyrics, the author referred to a "guajira guantanamera" (a peasant girl from Guantánamo), but since the song itself is structured as a guajira (the Cuban rhythm, named after Cuban peasants), some people (erroneously) think that the chorus refers to the song itself (or rather its rhythmic structure), and not to an individual. In other words, the words are interpreted as an introduction to a "guajira, Guantánamo-style". This has essentially guaranteed that the chorus' lyrics still be used to this day, as evidenced by their use along with the (seemingly) unrelated Martí verses.[citation needed]